Случайная статья
Happy feb 23

«Огонь в дыре!»: тупейшие ошибки перевода военных выражений

Убить шутку, превратить стратега в идиота, а войну — в фарс. Всё это по плечу переводчику фильмов и книг. О казусах перевода и выражениях английского языка, которые не так-то просто переложить на русский — в нашем материале.

Кто такой Роджер Зет?

Кино девяностых могло оставить впечатление, что в любом формировании американской армии обязательно служит парень по имени Роджер. А ещё, что этот Роджер очень любит общаться, особенно по рации. Мы и фамилию его знали: Зет, конечно.

На самом деле, выражение Roger That означает банальное «принято». То есть, всё, что было сказано по рации до этого момента, собеседником услышано и учтено. Но «принято» по-английски — Received. Причём же тут Роджер? Дело в общей первой букве «R». В фонетическом алфавите её обозначили как Roger (сейчас используется имя Romeo, но традиция сохранилась).

Есть несколько легенд о том, кто именно первым рявкнул «Roger!», преодолевая помехи. Одно ясно: смысл в использовании звучного слова появился только с распространением радиосвязи. Скорее всего, своей популярностью именно это слово обязано проекту ВМС США Roger, запущенному в 1941 году для поддержки лаборатории Массачусетского технологического института, занимавшейся установкой и тестированием систем авиационного радиоконтроля.

Кстати, говорят, что в локализации видеоигры Call of Duty: Black Ops III команда «принято» превратилась и вовсе в «аминь». Печально.

Сам ты копия

Есть ещё одно загадочное выражение, нередко возникающее в переводах, когда герои ведут переговоры по рации. Оно чаще встречается в описании работы, например, полицейских, но и военным тоже достается. Это странное требование «сделать копию». Ждите и не дождётесь: бравый коп не вытащит из-под сиденья тачки печатную машинку и не начнёт распечатывать приказ.

Выражение Copy That является сокращением от «I have copied down your message» , то есть, «Я получил ваше сообщение». Таким образом, в уставном контексте оно должно переводиться тем же самым «принято». Гражданские, так и быть, могут сказать в переводе и «ясно-понятно». Но если обстановка в фильме или книге близка к военной, то снова напрашивается пресловутое «принято». Ведь такие тонкости перевода и создают атмосферу.

Огонь в дыре!

Если после этого выкрика остаться стоять на месте, то, вероятно, будет и дыра, и в ней будет огонь, но вы этого уже не увидите. На деле словосочетание Fire In the Hole — это предупреждение о броске гранаты или ещё каком-либо взрыве. Значит, правильный перевод — «Ложись!» или «Сейчас рванет!» В общем, что-то более уместное, чем фраза «огонь в дыре», вызывающая желание постоять и с любопытством осмотреться по сторонам.

Считается, что выражение зародилось среди шахтеров. При закладывании взрывчатки им нужно было предупреждать товарищей, что сейчас бабахнет. От них фраза перекочевала к военным, которые те ещё любители что-нибудь взорвать. Менее убедительная легенда возводит историю «дыры» к эпохе появления пушек. Поджигаешь фитиль и громко предупреждаешь товарищей о том, чтобы они заткнули уши или повалились на землю — в зависимости от калибра «дыры».

Фубар и Снафу — братья-близнецы

В фильме «Спасти рядового Райана» капрал Тимоти Апхэм допытывался у сослуживцев, что значит «фубар» (Fubar). Некоторым невезучим зрителям это выражение перевели как «полдер» (сокращение от «полное дерьмо»), а в некоторых случаях разъяснение и вовсе замяли, оставив зрителей на годы в недоумении.

На самом деле — это нецензурная аббревиатура, которую изобрели американские новобранцы Второй мировой под впечатлением от военного канцелярита и окружавшей действительности. Расшифровывается она как Fucked Up Beyond All Recognition. То есть, если более или менее дословно — «трындец за пределами вообразимого». Выражение может относиться к неисправной (совсем неисправной) технике, либо к не менее непоправимой ситуации.

Близким родственником «фубара» является некий «снафу» (Snafu). Это ещё одно полезное сокращение: Situation Normal: All Fucked Up , или «Ситуация нормальная, всему кранты». То есть, конечно, ужас, но не ужас-ужас. А как обычно в армии.

Последнее выражение даже стало именем персонажа из серии мультфильмов о приключениях рядового Снафу, снятых Warner Brothers в 1943–1945 годах по заказу Военного министерства США.

Верхом на дробовике

Если вы столкнетесь в переводе с выражением «верхом на дробовике» или «ехать с дробовиком» (например, оно встречается в комиксе «Трансметрополитен») особо не надейтесь, что герой фильма или книги достанет дробовик. Или сядет на него верхом. Иногда у героя и правда оказывается при себе что-нибудь огнестрельное. На деле же выражение означает всего лишь езду рядом с водителем.

Словосочетание восходит ещё к тем временам, когда по землям Дикого Запада колесили дилижансы. Пока извозчик управлял экипажем с золотом или наличными, его товарищ держал под рукой дробовик, чтобы при необходимости отстреливаться от грабителей или коренного населения.

Сегодня это выражение используют, когда хотят сказать, что герой готов прийти на помощь другу; не важно, с огнестрелом или носовым платочком.

В последнем случае, исказив смысл изложения, переводчик окончательно добьёт и вас, и хорошую книжку. Или кино. Остаётся только учить английский, пытать гугл или, например, написать о своём печальном опыте нам в комментариях.

про Роджер не знал ). спасибо )

22 января, 14:284

Про Fire in the Hole вааще неправильно. Сами англичане корректно объяснили, что это действительно про пушки, но не так, как у вас написано. Под hole имеется в виду запальное отверстие в старых литых пушках. В него или фитиль вставляли, или пороха на него и в него зассыпали. Так вот, когда "файер" был почти или уже в "хоул", то следовало отвалить подальше и заткнуть уши, ибо было громко и можно было получить откатывающейся пушкой по бренному телу. Вот и всё. Никаких шахтёров и к калибру дыры фраза тоже отношение не имеет. А перевести её действительно, как "Ложись!" чаще всего, хотя, контексты бывают разные, и может подойти иное слово.

22 января, 16:433

Например "Бойся!"

22 января, 19:571

Часто фразу используют, когда бросают гранату. У нас же орут: "Граната".

8 февраля, 15:140

А за статью спасибо! Узнал пару интересных вещей. Кстати, иногда hole путают с hall... Ой, тогда веселуха в стиле "Стреляй по залу!" или "В зале пожар!" :-)

22 января, 16:454

Сама долго так считала )

22 января, 17:000

Главное забыли -- идиотскую манеру переводить воинское звание "commander" как "командир", а не "коммандер" как положено! Это тем более удручает, что в свое время "командирами" звали таксистов в Москве. Так, бывало, и говорили: "Слышь, командир, плачу два счетчика, гони с бороды на лысину!" B-)

22 января, 20:021

Из предложенного тут и в сосетях, думаю, можно будет еще подборку составить ) Спасибо!

22 января, 22:061

Да... Погуглите воспоминания эмигранта, который работал в США на радиоперехватах советских разговоров. Там под столом вааще от смеха. Обратные переводы с русского на английский тоже доставляют, типа bore и barrel путают хотя бы. Да... Тут безбрежная тема для новых материалов.

23 января, 02:312

а как звучит английский оригинал про дробовик?

22 января, 22:350

shotgun rider - это если про человека riding shotgun - ехать на переднем сиденье

23 января, 22:380

"Дрессированная броня". Так некий надмозг перевел (ни за что не догадаетесь!) "dressed armor"

22 января, 23:024

Under Siege со Стивеном Сигалом - на линкоре срабатывает система автоматического наведения зенитной установки Phalanx, пилот пролетающего вдоль борта линкора истребителя вопит: "He's locked me up! Mayday!". Гнусавый голос переводчика: "Меня заперли!"

23 января, 15:581

Володарский - самый отстойный из переводчиков, постоянно халтурил, перевирал тексты

23 января, 22:380

Все ждал, что напишите про May Day. Но не дождался. (

23 января, 19:300

Так может еще напишут?)

23 января, 19:430

Shotgun rider еще использовалось для обозначения бортстрелка в вертолете. В музыкальных текстах также часто используется, но для обозначения сидящего, а вернее сидящей, на пассажирском кресле спереди. Еще добивает перевод слова officer в фильмах - его надо переводить как "полицейский" ибо это обращение к рядовому составу

23 января, 22:370

Про "кавказцев" в контексте полицейской работы тоже можно упомянуть (suspect is a Caucasian male...). По аналогии вспомнился Форрест Гамп, который во Вьетнаме безуспешно искал "какого-то Чарли", т.е. вьетконговца (Viet Cong = VC = Victor Charley) :-)

24 января, 08:170

"i say again" вместо "repeat" репит в радиообмене это повтор последнего действия, повторный артудар например, "я снова говорю" - повторяю)))

"fire in da hole" = frag out

из аббревиатур SitRep = situation report

эйтиэй фоти минетс... ETA = estimate time of arrival

25 января, 10:500

Вообще в авиационном радиообмене как раз принято говорить "Say again".

28 января, 21:240

Троекратный вопль eject-катапультируюсь.

29 января, 13:410

Посмотрел мультик - военный Том и Джерри )))

31 января, 17:220

Не совсем к теме, простите. В локализации игрушки из серии Total War, про средневековье, были "высланные по почте рыцари",sic. Потом только узнал, что mail - это еще и кольчуга...

31 января, 17:360

Упомнилось. Fox one- Fox two- Fox three. Ессно толма4и переводят как: лиса 1,2,3...

Сленг пилотов англосахов

Fox one-пускаю ракету с полуактивным радио навидением

Fox two-пускаю ракету с тепловой головкой наведения

Fox three- только для пилотов F-14 при пуске дальнобойной AIM-54 Phoenix и новых AIM-132

31 января, 21:251
Похожие статьи