Профессор философии из Виргинского университета Дэниел Хук написал подробную статью, в которой анализирует лингвистические несоответствия в формулировке первого закона Ньютона. Он утверждает, что грубая ошибка была допущена при переводе этого закона с латинского языка на английский язык более трехсот лет назад.
В традиционном переводе закона утверждается, что тело сохраняет состояние покоя или движется равномерно, если на него не действует внешняя сила. Хук опровергает это, утверждая, что латинское выражение «nisi quatenus» не следует переводить как «если». По его мнению, этот термин имеет более широкий смысл и указывает на важные, универсальные принципы, которые ограничивают движение тела в пространстве.
Профессор подчеркивает, что большинство ученых основывают свои выводы только на английском переводе, не обращая внимания на оригинальный текст. В то же время Ньютон не мог знать о данной ошибке, так как перевод был опубликован уже после его смерти.
Справка: Дэниел Хук начал свое исследование и подготовил статью два года назад, но только сейчас его идеи начали получать признание в научном сообществе.
Ранее отмечалось, что Эйнштейн назвал ошибку, которую способен сделать каждый человек, самой большой в своей жизни.