Тайны карельских названий: как переводить местные топонимы? Учим карельский язык

Карелия — это не только озёра и леса, но и увлекательные языковые загадки. Почему деревня называется Куркиеки, а водопад — Ахвенкоски? Давайте разберёмся, как читать карельские названия, будто древнюю карту сокровищ!

Почему "Куркиеки"?
Почему «Куркиеки»?

1. Древнейший слой: саамские следы

Первыми эти земли назвали саамы — древние оленеводы. Их язык оставил нам:

  • Важинка (река) – от «vaad» (самка оленя)
  • Лижмозеро – от «lisma» (ил, тина)
  • Воттоваара – где «ваара» означает «гора»

2. Прибалтийско-финский пласт лексики. Карельский конструктор: складываем слова как пазлы

Карельские, вепсские и финские по происхождению географические названия выделяются довольно легко, потому что их построение подчинено четким правилам:

  • первая часть – характеристика (птица, животное, какой-то эпитет, предмет, часть света и т.д.)
  • вторая часть – тип объекта. Вторая часть слова указывает на физическое воплощение называемого объекта, что очень помогает ориентироваться. По окончанию ваара мы понимаем, что Воттоваара – гора, а окончание лампи указывает, что перед нами озеро, например, Тенткенлампи.

Разберем на примерах:

  • Куркиеки = «курки» (журавль) + «йоки» (река) = Журавлиная река
  • Ахвенкоски = «ахвен» (окунь) + «коски» (порог) = Окунёвый порог
  • Контиолахти = «конти» (медведь) + «лахти» (залив) = Медвежий залив

йоки йоги мокко — река: Рахоланйоки

коски кошки коек куушьк — порог: Ахвенкоски

лакеи лакши лахти — залив: Лапинлахти

мяги мяки — холм: Линнамяки

ниеми немь — мыс: Кивиниеми

ранта ранда ранду — берег: Питкяранта

саари соари суари шоари шуари — остров: Койонсаарии

ярви яурэ яврь — озеро: Муасярви

суо — болото: Нийтутсуо

Пользуйтесь табличкой:

-2
"ихала" - прекрасная, "йоки" - река
«ихала» — прекрасная, «йоки» — река

3. Русская адаптация: когда «ярви» становится «озером»

При усвоении карельских, вепсских, финских и саамских топонимов русским языком происходят процессы адаптации.

  • Полный перевод: Светозеро (от Пюхяярви – «святой, священный»), острог (от Линнамяки — «крепостная гора»), ковер-озеро (от Каверярви)
  • Частичный перевод: Ондозеро (где только «ярви» стало «озером»); Сямозеро (от Syämäjärvi — Сердечное озеро)
  • Новые формы: Подпорожье, Заозерье — с типично русскими приставками. По модели «определение + определяемое слово»: Большое Вороново, Кирпичный Завод, Кривой Порог. Названия городов тоже постепенно подчиняются правилам русского языка: используется «городской» суффикс —ск (Петрозаводск, Медвежьегорск, Рабочеостровск).

Давайте поиграем в переводчиков:

Мустамяки = «муста» (чёрный) + «мяки» (холм) = ?

Питкяранта = «питкя» (длинный) + «ранта» (берег) = ?

Лохийоки = «лохи» (лосось) + «йоки» (река) = ?

Мянтюниеми = «мянтю» (сосна) + «ниеми» (мыс) = ?

Харлу = «хар» (граница) + «лу» (местность) = ?

Лоймола = «лой» (низина) + «мола» (земля) = ?

Тулмозеро = «тулму» (огонь) + «ярви» (озеро) = ?

Корписельга = «корпи» (ворон) + «сельга» (гряда) = ?

Главная загадка для вас

Что означает название нашего туристического комплекса «Терве Ранта»? Пишите ответы в комментарии!

P.S. Хотите услышать музыку этих названий в живую? Приезжайте в «Терве Ранта» – у нас каждый холм шепчет свою историю, а в названиях спрятаны целые легенды!

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Что будем искать? Например,Человек

Мы в социальных сетях