Карелия — это не только озёра и леса, но и увлекательные языковые загадки. Почему деревня называется Куркиеки, а водопад — Ахвенкоски? Давайте разберёмся, как читать карельские названия, будто древнюю карту сокровищ!
1. Древнейший слой: саамские следы
Первыми эти земли назвали саамы — древние оленеводы. Их язык оставил нам:
- Важинка (река) – от «vaad» (самка оленя)
- Лижмозеро – от «lisma» (ил, тина)
- Воттоваара – где «ваара» означает «гора»
2. Прибалтийско-финский пласт лексики. Карельский конструктор: складываем слова как пазлы
Карельские, вепсские и финские по происхождению географические названия выделяются довольно легко, потому что их построение подчинено четким правилам:
- первая часть – характеристика (птица, животное, какой-то эпитет, предмет, часть света и т.д.)
- вторая часть – тип объекта. Вторая часть слова указывает на физическое воплощение называемого объекта, что очень помогает ориентироваться. По окончанию ваара мы понимаем, что Воттоваара – гора, а окончание лампи указывает, что перед нами озеро, например, Тенткенлампи.
Разберем на примерах:
- Куркиеки = «курки» (журавль) + «йоки» (река) = Журавлиная река
- Ахвенкоски = «ахвен» (окунь) + «коски» (порог) = Окунёвый порог
- Контиолахти = «конти» (медведь) + «лахти» (залив) = Медвежий залив
йоки йоги мокко — река: Рахоланйоки
коски кошки коек куушьк — порог: Ахвенкоски
лакеи лакши лахти — залив: Лапинлахти
мяги мяки — холм: Линнамяки
ниеми немь — мыс: Кивиниеми
ранта ранда ранду — берег: Питкяранта
саари соари суари шоари шуари — остров: Койонсаарии
ярви яурэ яврь — озеро: Муасярви
суо — болото: Нийтутсуо
Пользуйтесь табличкой:
3. Русская адаптация: когда «ярви» становится «озером»
При усвоении карельских, вепсских, финских и саамских топонимов русским языком происходят процессы адаптации.
- Полный перевод: Светозеро (от Пюхяярви – «святой, священный»), острог (от Линнамяки — «крепостная гора»), ковер-озеро (от Каверярви)
- Частичный перевод: Ондозеро (где только «ярви» стало «озером»); Сямозеро (от Syämäjärvi — Сердечное озеро)
- Новые формы: Подпорожье, Заозерье — с типично русскими приставками. По модели «определение + определяемое слово»: Большое Вороново, Кирпичный Завод, Кривой Порог. Названия городов тоже постепенно подчиняются правилам русского языка: используется «городской» суффикс —ск (Петрозаводск, Медвежьегорск, Рабочеостровск).
Давайте поиграем в переводчиков:
Мустамяки = «муста» (чёрный) + «мяки» (холм) = ?
Питкяранта = «питкя» (длинный) + «ранта» (берег) = ?
Лохийоки = «лохи» (лосось) + «йоки» (река) = ?
Мянтюниеми = «мянтю» (сосна) + «ниеми» (мыс) = ?
Харлу = «хар» (граница) + «лу» (местность) = ?
Лоймола = «лой» (низина) + «мола» (земля) = ?
Тулмозеро = «тулму» (огонь) + «ярви» (озеро) = ?
Корписельга = «корпи» (ворон) + «сельга» (гряда) = ?
Главная загадка для вас
Что означает название нашего туристического комплекса «Терве Ранта»? Пишите ответы в комментарии!
P.S. Хотите услышать музыку этих названий в живую? Приезжайте в «Терве Ранта» – у нас каждый холм шепчет свою историю, а в названиях спрятаны целые легенды!