«Молоко», «кефир» и другие термины, известные лишь тем, кто проходил службу в Афганистане

«Молоко», «кефир» и иные термины, понятные исключительно тем, кто служил в Афганистане

Советские солдаты, прошедшие службу в Афганистане, вернулись на родину не только с боевыми наградами. Они принесли с собой уникальный язык, включавший сотни зашифрованных слов, понятных лишь участникам Ограниченного контингента (ОКСВА). Со временем этот жаргон вышел за пределы «афганского» братства, распространившись на речь солдат других конфликтов и даже в гражданскую жизнь.

Исследователи определили, что в словарном запасе участников той войны могло быть до тысячи специальных «лексем». В этом обзоре мы остановимся на самых заметных примерах, где привычные гражданскому уху слова приобретали на войне совершенно иной смысл.

Систематизация «афганского» жаргона

Первый значительный словарь «афганского» жаргона был составлен доктором филологических наук Борисом Бойко. Другой уникальный лексикон собрал капитан милиции Анатолий Воронин, служивший в ДРА советником и принимавший участие в 26 боевых операциях. Ученые выделяют несколько основных смысловых категорий: «Продукты питания», «Предметы», «Характеристики и действия», «Живой мир».

На войне даже названия горючего могли вызывать бытовые ассоциации. Дизтопливо стало «кефиром», керосин – «молоком», а бензин – «сметаной». Минометная мина называлась «грушей», а цинковые гробы – «консервами». Магазин «Военторга», где товары приобретались за чеки, солдаты прозвали «чекушкой» – по аналогии с четвертью водки.

Люди могли именоваться «ягодами», а катки на бронетехнике для разминирования – «яйцами».

«Предметы и их части»

«Баклушка» — это пинок, удар (в древности так называли деревянные заготовки для ложек), «берет» — десантник, «борт» — самолет или вертолет (также обозначаемый как «вертушка»). «Бочкой» называли временное жилье, имеющее цилиндрическую форму, «броней» — БМП (также известная как «коробочка»), бронетранспортер. «Вешалка» — тяжелая ситуация, соответственно, «вешаться» — попасть в такую ситуацию. Колючая проволока просто называлась «колючкой».

У летного шлема было прозвище — «горшок», у заместителя командира взвода — «замок». Сигарета с наркотиком — это «косяк», «кусок» — прапорщик, «лифчик» — специальный жилет для боекомплекта, а «самоварами» называли минометы. «Ниточкой» именовалась колонна по одному, «ниткой» — она же, но с сопровождением БТР. «Сигарами» в Афгане прозвали НУРСы — неуправляемые реактивные снаряды, «трубой» — истребитель МиГ, «фанерой» — все автомобили (из-за отсутствия защиты от пуль и осколков); «шаланда» — транспортный спецавтомобиль. «Черпак» — это статус военнослужащего срочной службы со «стажем» от года до полутора лет. «Шпагой» назывался самолетный отработанный спирт.

Гибель Александра Дедюшко: что на самом деле произошло со знаменитым актёром

Лексема «звезда» в жаргоне «афганцев» имела два значения — так могли называть как орден «Красной Звезды», так и офицеров (в то время термин употреблялся во множественном числе). «Знаменем», соответственно, именовали орден «Боевого Красного Знамени». У «афганцев» также было свое значение слова «орден» — синяк от удара в грудь.

«Характеристики и действия»

«Беленькими» у «афганцев» назывались таблетки с наркотическим или токсическим эффектом, «бородатыми» — моджахеды (душманы), а «веселым» обозначали истребитель МиГ-21. «Взлететь» означало подорваться на мине, «вывозить» — обучать молодых летчиков. «Гукнуться» («улететь») — погибнуть, умереть. «Долбануть» — выкурить сигарету с наркотиком («долбиться», «обдолбиться» — производные жаргонизмы). «Забить» — вывести из стро

Фото: russian7.ru

Оцените статью
WARHEAD.SU
Добавить комментарий